Начальная страница

Михаил Грушевский

Энциклопедия жизни и творчества

?

Миньона

И. В. Гете
перевод М. С. Грушевского

Ты знаешь ли страну, ту, где лимон цветет,

Средь темной рощи апельсин растет,

С небес там дышит тихий ветерок,

Близ мирты лавр растет и строен, и высок.

Ты знаешь ли тот край?

Туда, туда

Хотела б я

С тобой уехать навсегда!

Ты знаешь ли тот дом, колонн под крышей ряд,

Сверкает зала, комнаты блестят,

И ряд статуй с высоких стен глядят.

Как будто бы судьбу мою узнать хотят…

Ты знаешь ли тот дом?

Туда, туда

Хотела б я

С тобой уехать навсегда.

Ты гору знаешь ли и путь средь облаков,

В тумане мула слышен стук шагов,

В пещерах там живет драконов древний род,

Там рушится скала и пенится поток.

Ты это знаешь ли?

Туда, туда

Идет наш путь,

Позволь, отец, уехать навсегда.

13 декабря 1882


Примітки

Перша публікація: Михайло Грушевський: Із літературної спадщини. – С. 35–36.

Подається за автографом: ЦДІАК України. – Ф. 1235. – Оп. 1. – Спр. 260. – Арк. 2.

Цей вірш є перекладом першої з чотирьох пісень Міньони «Kennst du das Land…».

Міньона – героїня роману Й.-В. Гете «Роки навчання Вільгельма Мейстера» (1795 – 1796), дівчинка-підліток, своєрідний романтичний ідеальний тип загадкової, прекрасної людини з трагічною долею. Тексти пісень Міньони входять до поетичних збірок Гете, не раз перекладались російською мовою, найвідомішими є переклади Ф.Тютчева та Б.Пастернака.

В тумане мула слышен стук шагов – В тумане мул свой путь искать готов. Под[линник]: Мул в тумане ищет свою дорогу. – Так в автографі. – Упор.

Подається за виданням: Грушевський М.С. Твори у 50-и томах. – Львів: Світ, 2011 р., т. 12, с. 345.