Миньона
И. В. Гете
перевод М. С. Грушевского
Ты знаешь ли страну, ту, где лимон цветет,
Средь темной рощи апельсин растет,
С небес там дышит тихий ветерок,
Близ мирты лавр растет и строен, и высок.
Ты знаешь ли тот край?
Туда, туда
Хотела б я
С тобой уехать навсегда!
Ты знаешь ли тот дом, колонн под крышей ряд,
Сверкает зала, комнаты блестят,
И ряд статуй с высоких стен глядят.
Как будто бы судьбу мою узнать хотят…
Ты знаешь ли тот дом?
Туда, туда
Хотела б я
С тобой уехать навсегда.
Ты гору знаешь ли и путь средь облаков,
В тумане мула слышен стук шагов,
В пещерах там живет драконов древний род,
Там рушится скала и пенится поток.
Ты это знаешь ли?
Туда, туда
Идет наш путь,
Позволь, отец, уехать навсегда.
13 декабря 1882
Примітки
Перша публікація: Михайло Грушевський: Із літературної спадщини. – С. 35–36.
Подається за автографом: ЦДІАК України. – Ф. 1235. – Оп. 1. – Спр. 260. – Арк. 2.
Цей вірш є перекладом першої з чотирьох пісень Міньони «Kennst du das Land…».
Міньона – героїня роману Й.-В. Гете «Роки навчання Вільгельма Мейстера» (1795 – 1796), дівчинка-підліток, своєрідний романтичний ідеальний тип загадкової, прекрасної людини з трагічною долею. Тексти пісень Міньони входять до поетичних збірок Гете, не раз перекладались російською мовою, найвідомішими є переклади Ф.Тютчева та Б.Пастернака.
В тумане мула слышен стук шагов – В тумане мул свой путь искать готов. Под[линник]: Мул в тумане ищет свою дорогу. – Так в автографі. – Упор.
Подається за виданням: Грушевський М.С. Твори у 50-и томах. – Львів: Світ, 2011 р., т. 12, с. 345.